<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentáře k příspěvku: Ostrov Tip 090228 &#8211; Restaurace zavírají</title>
	<atom:link href="http://www.cuketka.cz/?feed=rss2&#038;p=1742" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742</link>
	<description>Zprávy a novinky ze světa gastronomie. Recenze produktů, recenze restaurací a služeb. Zajímavosti ze světa gastronomie a kulinářství, kuchyňské gadgets, gourmet food a lahůdky. Vaření recepty a návody.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 Apr 2016 08:56:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>Od: Jednorožec</title>
		<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151519</link>
		<dc:creator>Jednorožec</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 23:02:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151519</guid>
		<description><p>&lt;!&#8211;texy&#8211;&gt;30: Mravenčení, přesně! Uhodl to lehce i jeden český doktor zde (přes latinu) &#8211; neuhodla to moje ratolest, ačkoliv má universitní vzdělání z Anglické literatury (bez latiny).</p>
<p>&quot;Místnímu mluvčímu&quot; se zastavila čeština v roce 1969 a od té doby rezne! Přiznám se nyní, bez &lt;i&gt;waterboardingu&lt;/i&gt;, že jsem Prerequisites = Základní požadavky opajcnul z Anglicko-českého s, sestavili Jan Caha a Jiří Krámský, 1968 Státní pedagogické nakladatelství, Praha. [ruměnec] :-)</p>
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>30: Mravenčení, přesně! Uhodl to lehce i jeden český doktor zde (přes
latinu) – neuhodla to moje ratolest, ačkoliv má universitní vzdělání
z Anglické literatury (bez latiny).</p>

<p>„Místnímu mluvčímu“ se zastavila čeština v roce 1969 a od té
doby rezne! Přiznám se nyní, bez <i>waterboardingu</i>, že jsem
Prerequisites = Základní požadavky opajcnul z Anglicko-českého s,
sestavili Jan Caha a Jiří Krámský, 1968 Státní pedagogické
nakladatelství, Praha. [ruměnec] :-)</p>

<!-- by Texy2! -->]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: aida</title>
		<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151515</link>
		<dc:creator>aida</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:28:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151515</guid>
		<description><p>&lt;!&#8211;texy&#8211;&gt;P.S. Nějak jsem se v těch závorkách zamotala, ale snad rozumíte&#8230;</p>
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>P.S. Nějak jsem se v těch závorkách zamotala, ale snad rozumíte…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: aida</title>
		<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151514</link>
		<dc:creator>aida</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:27:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151514</guid>
		<description><p>&lt;!&#8211;texy&#8211;&gt;23: mravenčení? Formica = mravenci (lat.)<br />
24 a dál: intuitivně si myslím něco podobného, tj. že to znamená něco jako (předběžné příp. nezbytné (předchozí) předpoklady nebo podmínky &#8211; ale chtěla jsem to nějak elegantně vysvětlit od místního mluvčího. ;-)</p>
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>23: mravenčení? Formica = mravenci (lat.)<br />
24 a dál: intuitivně si myslím něco podobného, tj. že to znamená něco
jako (předběžné příp. nezbytné (předchozí) předpoklady nebo
podmínky – ale chtěla jsem to nějak elegantně vysvětlit od místního
mluvčího. ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Kytka</title>
		<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151511</link>
		<dc:creator>Kytka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151511</guid>
		<description><p>&lt;!&#8211;texy&#8211;&gt;respektive základní požadavky v češtině jdou, ale má to právě trochu jiný význam.</p>
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>respektive základní požadavky v češtině jdou, ale má to právě
trochu jiný význam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Kytka</title>
		<link>http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151509</link>
		<dc:creator>Kytka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:00:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cuketka.cz/?p=1742#comment-151509</guid>
		<description><p>&lt;!&#8211;texy&#8211;&gt;27. základní požadavky mi právě nezní česky &#8211; bylo by to nejspíš něco ve smyslu předběžné požadavky na&#8230;/musí splňovat následující požadavky&#8230;/ splňující tyto požadavky&#8230; prostě pokud bych tam chtěl použít slovo požadavky, dal bych ho do nějakého delšího spojení dle kontextu, nicméně bych to nejspíš dělal jen u patentu, kde by slovo předpoklady už bylo použito pro jiný anglický výraz, jinak bych použil to.</p>
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>27. základní požadavky mi právě nezní česky – bylo by to nejspíš
něco ve smyslu předběžné požadavky na…/musí splňovat následující
požadavky…/ splňující tyto požadavky… prostě pokud bych tam chtěl
použít slovo požadavky, dal bych ho do nějakého delšího spojení dle
kontextu, nicméně bych to nejspíš dělal jen u patentu, kde by slovo
předpoklady už bylo použito pro jiný anglický výraz, jinak bych
použil to.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached

Served from: www.cuketka.cz @ 2026-05-13 03:33:44 -->