Ostrov Tip 090228 – Restaurace zavírají

Píšete vy…

Dnes byla zavřena i jedna ze třech restaurací v UK nesoucí tři michelinské hvězdičky. V tomto případě není důvodem krize – restaurace je plně zamluvena na několik měsíců dopředu, ale záhada: asi 30 až 40ti lidem bylo po návštěvě šoufl. Nemohou tomu přijít na kloub – šéfkuchař Heston Blumenthal je pověstný svou úzkostlivou čistotou.

Celý článek (BBC News, Anglicky)

Reklama

Komentáře

Zdalipak má Gordon, a ostatní konkurenti, alibi? :-))

moc zajímavé. blumenthal je také magor, v dobrém slova smyslu, a určitě z toho vyvodí důsledky pro své fungování. tedy za předpokladu, že identifikují příčinu. jestli ne, tak ho trefí šlak :)))

držím palce! ;)

Update:
Nic se nenašlo. HB se nechal slyšet, že se možná unáhlil, když restauraci zavřel. Ztratí tím asi 100 000 liber (asi 3 melouny Kč).
Je možné, že se jednalo pouze o nějakou obecnou zimní virózu.
Dle některých zdrojů nelze vyloučit ani sabotáž – nikoliv od jiných šéfkuchařů, jak jsem tu z legrace naznačoval – ale prý „místní“ nemají Fat Duck restauraci nijak v lásce. Už dlouho jim leze na nervy hluk, zápach a zvýšená doprava. Ohražovali se také proti plánům na expansi, které ale přesto získaly stavební povolení.

Restaurace má být znovu otevřena ve středu.

Re: reputace – snad to nebude tak zlé. Blumenthal má solidní základ. Také se ozvaly hlasy, že kde by třeba jiní věc tutlali a mysleli hlavně na ztrátu výdělku, HB myslel především na well-being (zdraví, pohodu) svých klientů.

Trochu jiná je otázka, která mimoděk vyplavala na povrch, jak vychází s obyvateli malé vesnice. Jeden se nemůže divit, že jim restaurace „nevoní“. Pro mnohé z nich je k ničemu. Těžko si mohou dovolit vydat se tam pravidelně na véču = 260 liber za Mr&Mrs. Častěji jsou tyto nóbl podniky buď ve velkoměstě a nebo v nějakém samostatném sídle s vlastním pozemkem.

K znovuotevření, plánovaném na středu, nedošlo. Počet strávníků, kteří po návštěvě Fat Duck dostali průjem a zvraceli, vzrostl na 400.
Restaurace zůstvá zavřena.
To už je, myslím, o ústa.

Tedy, to je síla. Fakt to vypadá na nějako tu „sabotage“.
BTW, když Vás tu po dlouhé době opět vidím, už jste sehnal čerstvé kvasnice?

8: Po dlouhé době? Kde jste byla? Já sem tu peacheny – varžény. :-))

Čerstvé kvasnice paní J koupila od pekařství v supermarketu. Bylo na nich varování, že se nesmí používat v syrovém stavu. Udělal jsem si z nich dobrou polévku.

Ale tak…nějak jsem se nesešli v přímé konverzaci. :-)))
To je prima, že pekařství v supermarketu nezklamalo. Sestřenka toto aplikuje často. ;-)

13, 14: Lépe otvírat ve čtvrtek 12., než v pátek 13!

Doplnění: Restaurace už zase běží, má narváno a lidi jsou nadšeni – někteří i z toho, že se jim, kvůli předchozí patálii, podařilo nečekaně ulovit reservaci!
Pouze škeble byly stáhnuty z jídelního lístku, coby precaution. (Chybí mi české slovo, snad „opatrnost“?)

Někdo se v tisku vyjádřil, že si všiml fotografií, kde oba Heston i Gordon mají na ruce hodinky. To prý je, alespoň v medicíně, velké No No! – za řemínkem se mohou schovávat různé zlobivé a potměšilé bakterie.

Musel jsem oprášit a-č slovník. Ano, opatření by sedělo, zejména „preventivní opatření“.

Jestli se můžu připojit s ohledem na můj obor, my to překládáme jako „předběžné“, případně „ochranné“ opatření; i to „preventivní“ sedí; lze použít i „bezpečnostní“ (neustále je nám totiž vtloukáno do hlavy používat pokud možno české významy slov (tzv. „aby tomu rozuměl i chovatel králíků z Horní Dolní a bába Dymáková“), už tomu slovu preventivní by totiž rozumět nemuseli. ;-) Z tohoto důvodu např. místo „vakcína“ používáme termín „očkovací látka“ plus analogicky místo „vakcinace“ „očkování“ , ale to už je zcela jiná pohádka, uvádím to jen pro ilustraci.

20 aida: Mne tohle dost zajímá (chodil jsem kdysi v Praze pár let s lingvistkou!) – ostatní snad prominou malou odbočku od jídla.

Precaution se tu mezi lidem běžně používá ve smyslu „dávat si bacha na nechtěné početí“.
„Are you and John (Bill, etc.) taking any precautions?“ může se matka ptát dcery.
„Předběžná opatření“ zde – jako ostatně i u mnohých jiných doslovných překladů – vyluzuje úsměv.

Kdo vám to vtlouká do hlavy používání pokud možno českých významů? Nezáleží při tom na cílové skupině, kterou se snažíme oslovit?
Chápu, že je to dobrá směrnice pro informování, pardon, „předávání zpráv a poznatků“ drobným chovatelům na venkově. Překládám-li ale, dejme tomu, pro zvěrolékaře, můj slovník se tomu přizpůsobí.

PS: Naprosto nic proti českým výrazům!

Jednorožec: ;-)
Díky za objasnění reálií, tak nějak, jak to vysvětlujete, jsem význam termínu precautions chápala.
Nejsem lingvistka, kdyžtak jen lingvistka-amatérka (ale čeština je můj "kůň, i když ji často neskonale mrvím), která překládá ty předpisy, převážně pro zmíněné amatérské cílové skupiny. ;-)
P.S. A co takhle pre-requisities/prerequisities, moje další oblíbené slovíčko, nebyl byste tak hodný a nějak amatérsky a názorně mi ho taky nepřiblížil? Dík předem. ;-)
P.S. Ostatním se omlouvám za O.T., nezlobte se.

22: Pre-requisities ani prerequisities neexistuje. :-)
Prerequisites je slovo, na které by dost Angličanů, např „from the estates“ (míněno Council estates = bydlení pro chudší (nejem majetkem) třídu), koukalo jako husa do flašky, případně jako tele na nová vrata.
Jistě po mně nechcete, abych vám tu kopíroval nějaký ED. A český význam by neměl být problém. Základní požadavky.

Na oplátku: Přeložte Formication. Ano, vprostředku je M a je pro to hezký český výraz, na M začínající.
Zkuste chvíli negůglovat. ;-)

23: Jelikož jste se dostali do mého oboru, dovolím si nesouhlasit – pod pojmem základní požadavky by si čech představil něco jiného než prerequisites – překládal bych to podle kontextu buď předpoklady, nebo nezbytné předpoklady, nebo podmínky. Je to prostě něco, co musí být splněno, aby se dal udělat další krok. Na VŠ se tomu říká hezky česky prerekvizity – při zápisu některých předmětů se kontroluje úspěšné ukončení předmětů, na které daný předmět navazuje.

Ono překládat jednotlivá slova je často zavádějící, viz automatické překladače a perly, které z nich padají. Chudák pan Jiří Východ-Člověk by mohl vyprávět…

Request = žádost, odtud požadavek?
Precondition by pak byla základní nebo nezbytná podmínka.

Alespoň tak mi to přijde logické.

25: Kdybych při překládání vystačil s logikou, to by se mi líbilo – bohužel živé jazyky nejsou zdaleka vždy logické. prerequisites by se dalo překládat i jako požadavky, ale bylo by nutné doplnit jaké (podle kontextu). Samo slovo požadavek by tady asi působilo divně.

prerequisites by se dalo překládat i jako požadavky, ale bylo by nutné doplnit jaké 

Základní? (Viz č.23) :-))

27. základní požadavky mi právě nezní česky – bylo by to nejspíš něco ve smyslu předběžné požadavky na…/musí splňovat následující požadavky…/ splňující tyto požadavky… prostě pokud bych tam chtěl použít slovo požadavky, dal bych ho do nějakého delšího spojení dle kontextu, nicméně bych to nejspíš dělal jen u patentu, kde by slovo předpoklady už bylo použito pro jiný anglický výraz, jinak bych použil to.

respektive základní požadavky v češtině jdou, ale má to právě trochu jiný význam.

23: mravenčení? Formica = mravenci (lat.)
24 a dál: intuitivně si myslím něco podobného, tj. že to znamená něco jako (předběžné příp. nezbytné (předchozí) předpoklady nebo podmínky – ale chtěla jsem to nějak elegantně vysvětlit od místního mluvčího. ;-)

P.S. Nějak jsem se v těch závorkách zamotala, ale snad rozumíte…

30: Mravenčení, přesně! Uhodl to lehce i jeden český doktor zde (přes latinu) – neuhodla to moje ratolest, ačkoliv má universitní vzdělání z Anglické literatury (bez latiny).

„Místnímu mluvčímu“ se zastavila čeština v roce 1969 a od té doby rezne! Přiznám se nyní, bez waterboardingu, že jsem Prerequisites = Základní požadavky opajcnul z Anglicko-českého s, sestavili Jan Caha a Jiří Krámský, 1968 Státní pedagogické nakladatelství, Praha. [ruměnec] :-)

Co vy na to?

nepovinný, ale díky němu máte obrázek (jak?)