Hádanka cizojazyčná

Píšete vy…

Q1: Kde byl Jednorožec na dovolené? Q2: Význam nápisu (Eboni ac Eifori, ffwj siocled, ffwj fanila) Q3: Co v pytlíku je?

Rozklikněte si obrázek pro plnou velikost.

Pomůcka: Je to jedlé! S českým názvem si nejsem jistý, ale eventuelně to popíši a třeba se sám poučím.

Reklama

Komentáře

mmm.. přijde mi to velice anglické :) kdyby nebyla nápověda, že je to jedlé, tak bych hádala voňavé kousky dřívek :) ale asi zůstanu u čokolády :) jedna je rozhodně vanilková :)

Jazyk vypadá jak velština… Dovolená ve Walesu?

Jako obsah tipuju nějaké karamelky nebo fondant či marcipán?

Tipuji, že jste byl v krásném a romantickém Walesu a že je to hořká a bílá čokoláda, nejspíš nějaká ruční výroba. Takže jazyk cymru?

To nebude obojí čokoláda, to bude něco jedno čokoládové a jedno vanilkové. Tvar je dost divoký. Nedělají ve Walesu něco na způsob halvy?

Jinak mi to připomíná píseň co zpívali P.McCarney a S. Wonder Ebony and Ivory… Live together in perfect harmony, side by side on my piano, keybord…:-)))

Najprv som myslel, ze ide o Elboniu, ale potom mi dosiel moj omyl.
Takze

  1. Qwghlm
  2. Ebony & Ivory – eben a slonovina, najprv susena, potom varena
  3. su to zname afrodiziaka

Jsem suitably impressed schopností místních detektivů. Bystří jako ohaři! Už pan Kadlec poodhalil roušku, Pivli správně poukázala na černo-bílou píseň a Naďa (č 8) naprosto přesně a bez chyby celou hádanku rozluštila. Well done!

Trávíme ve Walesu každý rok alespoň týden. Zpočátku tam nebyly žádné nápisy ve welštině (a v neděli jeden nikde nedostal pivo, ani jiný alkohol). Později byla, např na dopravních značkách, welšská sdělení pod anglickými. Hospody v neděli otevřely.

Dnes jsou nejprve nápisy ve welštině, až pod nimi je to anglicky.
A někdy, jako na našem sáčku s cukrovinkami, už pouze v místním jazyku.
Zda je to ten nejlepší obchodní tah není tak jisté, neb většina Welšanů umí pouze anglicky. Ale oblast, kam jezdíme, je jednou z kapes, kde je domorodý jazyk rozšířen a běžně používán.

Vliv angličtiny je zřejmý. Například Ysbyty (Y se čte jako U) značí Hospital. Zamumlejte si to.
Podobně tedy i v naší hádance Siocled [šokled] = Chocolate. Atp.

Fudge je asi česky karamela. Má to ale, oproti karamelám, které znám z mládí (říkalo se jim na Plzeňsku „štolverk“), daleko měkčí tvrdost, jemně a příjemně krupičkovou texturu, tučnější, v ústech se rozplývající. Dá se to drobivě lámat, kdežto česká karamela by se ohla. (Předpokládám pokojovou teplotu!)

Sloveso „to fudge“ má i přenesený význam, nějčastěji se s tím jeden setká ve smyslu „mlžit, zastírat.“

Při hledání odpovědi jsem se pobavila – víte, co je to velšsky Charlie A'r Ffatri Siocled?
Jinak fudge se mi teď povedlo omylem – dělala jsem Karamel na steroidech, zdálo se mi to pomalé, trošku jsem „osolila“ troubu a když jsem tam pak nalila smetanu, jen to zasyčelo. Hmota se mi zdála tekutá, ale když vychladla, ztuhla do jedné velké fudge. Rozkrájela jsem ji na menší karamelky a moc jsme si pochutnali, i když to tak nemělo dopadnout.

11. Což o to, velština mě napadla , ne, že bych jí uměla (kdo taky jo), ale poslouchám Meddwyna Goodalla, zpívá gaelštinou, velštinou.
Ebony a ivory si člověk odvodí, siocled = „čoklid“, také bez problémů. Ale fudge mě nenapadlo. Vozím si z Anglie skotské karamely (fudge), jsou v dřevěné neopracované krabičce, na víčku je vyobrazen statný horal v kiltu. Jsou dobré, měkoučké. K našim, plomby-tahajícím karamelám to má daleko. :-)))
Fotka mi přišla spíš jako ručně dělaná čekuláda. :-)
Moc hezká hádanka, pane 1R.

Až nyní jsem si všiml malé nálepky vzadu a tak vám mohu prozradit všechny přísady. Dle zákona mají být uvedeny v pořadí od největší složky dolů (překládám z angličtiny): Cukr, kondensované mléko, slané máslo, čokoláda, emulsifikátor a příchutě.
Bylo to určitě dělané ručně, po domácku, na koleně. Dodali i adresu: 1 Bryn Hafan, Pwllheli.
[Vyslov puch-heli. Ch je měkké, šišlavější, ale neprská se při tom!]

u nás na severu moravy se tomuhle typu karamelek říká kruwki, vozily se jako nedostatkové zboží z Polska, jako děcka jsme se po tom mohli utlouct

ještě dodatek, pro neznalého – název kruwki od slova krowa, česky kráva která se skvěla na obalu :)

14.: Hafan se mi mooc líbí! :-) Karamelky podle všeho vyrábějí v Gwyneddu. :-)

Takze pane Jednorozce predni strana pytliku je psana ve uelstine zadni strana je anglicky. What a shame.

18: Shame or not, třeba to bude nějaká legální povinnost uvést na pytlíku s potravinami v UK všechny přísady v úředním jazyce? Tím je a zůstává angličtina. ;-)

Nos dá = dobrou noc (foneticky).

Ok, zkusím tady..jak se dostat do walesu za nějaký normální peníze? Jakýkoliv tipy, zkušenosti. Pracovat tam nechci, jsem líný :)

Prý stačí opakovaně dávat jednu nohu před druhou. Nic moc to nestojí a časem dojdete ke kanálu. Pak to chce hodně věřit. A jste za vodou.

Co vy na to?

nepovinný, ale díky němu máte obrázek (jak?)